a TOPPO di TRAVESIO (UD) Poesie nella lingua del Cuore – 25 ottobre 2014
Mostre di pittura Irene Urli
Patrizia Pizzolongo e Pierina Gallina, poetesse
Elisa Mattiussi, poetessa Silvana Paletti, poetessa di Resia
Patrizia Pizzolongo, Irene Urli, Viviana Mattiussi, Elisa Mattiussi, Luigina Lorenzini, Pierina Gallina, Fernando Gerometta
La mia poesia:
LA
MARAVEE DE MARILENGHE
Vutu
meti un SBIT di furlan cul Little inglés o un Bisschen todesc?
E un
CRIC al puest di interruttore o “Colpo di frusta?”
E un
SCLAC di gjaline cuntun “escremento di pollo”?
Sarà
plui nostran un frut cul SGNACAI
che cul muco nasional!
A
proposit di “FRUT”, in furlan… frutto
dell’amore, in talian, Bambino, cel volie dìsi?
La gjionde dal SCREÂ un vistit gnouf pa la messe
di
sigûr nol tache cul “Incignare”
talian.
E il
Garbìn dal Garda, siôr di burlac, lu cognòssino a Rome?
Pote
pote, son robononis di contasi dome par
furlan, la nestre marilenghe
Sclete
o mulisìne, dipent da lis ocasions,
cu la
berghele o il cidinôr, je bune di rivâ fin là dal Signôr
e a fâ capì ogni cuestion pa la miôr.
Intalis flabis po’… e je fenomenâl.
Di no
crodi ai crots e a lis savis plens
d’amor
che di
prime matine a fasin il levan cul pancôr.
E al
lôf i dan un toc di pan, cence padiele,
ma cun tant onôr.
E lui,
cence batule, al glot che cuccagne,
content
di no vê pui la panse sclagne.
Po’,
si met a sunà il liron, e fin il cuc lu scolte,
la
copasse lu cjale e il farc j smicje il
voli plui di une volte.
E
boséne la strie su e ju par che
stradele,
duro
il spagnolèt e ancje la curdele.
Par
sparniçâ miôr i striaments je e bêf di
neri un taiut
che al fâs cjanta fintremai un mut.
Po’, cu la vôs di cjochele, a cjape e a va a durmì,
par
sveasi, di buride, al cricâ dal dì.